Если ты давно в арбитраже, то знаешь, что хороший креатив — это половина успеха. Может быть даже больше. Если крео не заходит — лидов нет, деньги улетают, оффер вырубается.
А если оффер льется сразу на несколько ГЕО, то тут вообще нужен особый подход. Просто перевести текст — уже не вариант. Нужно учитывать, как думает и чувствует местная аудитория. И вот тут начинается настоящая магия адаптации.
Разберёмся вместе на примере оффера Cordyceps Pulse из Shakes.pro.
Мы покажем, как один и тот же креатив можно грамотно адаптировать под Литву, Мексику и США.
Что вообще работает в креативах для нутры?
Перед тем как думать о переводах, надо понять, какой подход выбрать. Потому что универсального не существует. Всё зависит от того, кто твоя аудитория, сколько ей лет, насколько она “прогрета” и какой у неё запрос.
Вот несколько рабочих форматов:
Товарный подход
Показываем сам продукт, его упаковку, как применять. Можно упомянуть натуральный состав, уникальную формулу, ограниченное предложение. Работает, когда юзер уже где-то это видел — “ага, знакомо!”.
Экспертный подход
Типа врач советует. Белый халат, кабинет, рецепт, интервью. Главное — создать образ, который внушает доверие. Не перебарщивай с медицинскими терминами — у пользователя есть всего 3 секунды, чтобы понять, в чём суть.
Симптоматический подход
Показываем проблему, которую человек может узнать у себя: сыпь, бородавки, боль в спине и т.д. Узнал — кликнул. Особенно хорошо работает на возрастной аудитории.
Преувеличение проблемы
Работаем на страх. Не лечишь — будет хуже. Варикоз → тромб. Потенция → импотенция. Главное не переборщить, чтобы не превратилось в трэш.
Новостной подход
Один из топов на бурж аудиторию. Формат “срочной новости” или псевдонаучного открытия. В нутре хорошо заходит противостояние фарм-компаний и так называемой народной медицины. Особенно заходит аудитории 45+, которая привыкла доверять новостям.
Как адаптировать креативы под разные ГЕО
Перевод ≠ адаптация. Это вообще разные вещи. Вот пример:
В Испании слово “coger” — это просто “взять”.
В Мексике это уже грубый сленг на сексуальную тему.
А теперь представь ситуацию с запуском баннера с CTA «Coge tu descuento ahora», что должно переводиться как «Взять скидку сейчас» — испанцу зайдет, мексиканец в лучшем случае поржет, в худшем — кинет репорт.
Для перевода можно использовать ChatGPT, Deepl или Google Translate, но все они не знают местные нюансы, а это реально важно. Если хочешь нормальный результат — лучше покажи текст носителю языка или хотя бы фрилансеру с нужного ГЕО.
Визуал тоже важно адаптировать
Меняй не только текст, но и всё визуальное:
- лица и типажи людей
- стиль одежды
- цвета (да, даже это важно!)
- фон
- иконки и элементы
Например, в Китае красный цвет ассоциируется с удачей и богатством, а белый символизирует траур. И наоборот в Египте и большинстве Африканских стран красный считается траурным цветом, поэтому любая мелочь важна
Хороший способ — использовать нейросети (Midjourney, DALL·E) для генерации визуалов “под гео”. Или просто искать в стоках и локальных соцсетях.
Используя советы выше, мы взяли один креатив под Cordyceps Pulse на Литву и адаптировали его на Мексику и США для наглядности. Перевод делали с помощью Deepl, креатив редактировали в Canva.
Исходный креатив на литовском:
На изображении мы видим врача европейской внешности и текст на литовском. Чтобы сделать креатив адаптированным под Мексику, мы нашли на стоке подходящее изображение врача латинской наружности и перевели текст с учетом языковых особенностей. Вот что у нас получилось:
При адаптации для США мы учли, что в стране используются фунты для определения меры веса, а не килограммы, перевели полностью текст, а изображение врача решили оставить:
Где брать идеи и что не делать
Перед запуском пробей нужное ГЕО в спай-сервисах (AdHeart, Anstrex, Adplexity и т.д.) — посмотри, как льют другие: какие тексты, какие изображения, какие подходы.
- Скопировал — вставил. Креатив, взятый из спая или чужой кампании, может быть заточен под конкретный оффер, ГЕО, ЦА и даже определенный источник трафика. Без адаптации такой баннер или видео почти наверняка даст низкий CTR и плохую вовлеченность. Причина не в самом креативе, а в том, что он не соотнесен с твоей аудиторией и оффером. Каждый креатив нужно адаптировать по языку, валюте, визуальному ряду и культурному фону.
- Смотришь только один спай-сервис. Ограничение одним spy-сервисом дает искаженную картину. Например, Meta Ads Library отражает в основном белые или полубелые креативы, часто без поведенческих паттернов. AdHeart дает картинку по пабликам. TikTok Ads Library показывает только публичные рекламные кампании. На push-сетях креативы и логика совсем другие. Используй не менее трех разных источников, чтобы увидеть разнообразие подходов, повторяемость идей, визуальные тренды и формат подачи в разных сетях.
- Не следишь за выгоранием. Даже самый сильный креатив выгорает. Частота показов растет, CTR падает, вовлеченность снижается. Если не следить за метриками, можно потерять деньги, думая, что проблема в оффере.
- Ставка только на картинку. Визуал сам по себе не конвертит. Работает комбинация визуала и подачи. Один и тот же баннер с разными заголовками может давать разницу по CR в 3-5 раз. Если не тестируются тексты, ты теряешь десятки процентов от потенциальной прибыли. Меняй заголовки, CTA, формат подачи и анализируй, где идет отклик — именно это и определяет успех связки.
- Забыл про модерацию. Каждая платформа имеет свои правила и алгоритмы оценки контента. То, что даст конверт в TikTok, может не пройти в других источниках. Нарушение правил ведет к отклонению объявлений, снижению траста аккаунта, банам или выгоранию связки.
Итог
Один крео — три страны? Легко.
Главное — не просто переводить, а думать как местная аудитория. Тогда и CTR вырастет, и CR будет радовать, и бюджеты сольются не зря.